Перейти к содержанию

Добро пожаловать на «Наш транспорт»

Добро пожаловать на «Наш транспорт» — интернет-проект о транспорте в России и мире, крупнейшее русскоязычное сообщество, посвящённое транспорту! Здесь вы можете найти:

Наши самые популярные разделы — это «Строительство и проекты» Московского метрополитена и Железные дороги Москвы и области.

Зарегистрируйтесь или войдите с помощью любимой социальной сети, чтобы не пропустить ничего интересного!

Русские названия станций Ереванского метро


Сура
 Поделиться

Какие названия станций Ереванского метро следует употреблять на русском языке?  

16 проголосовавших

  1. 1. Для названий станций в русском тексте следует использовать:

    • Написание по правилам русского языка с использованием русских топонимов: (Дружба, Маршала Баграмяна, Молодёжная, Площадь Республики ... Заводская ... Площадь Гарегина Нжде)
      5
    • Написание по правилам русского языка, но с использованием непереведённых армянских топонимов: (Дружба, Маршала Баграмяна, Еритасардакан, Площадь Республики ... Горцаранаин ... Площадь Гарегина Нжде)
      3
    • Написание в соответствии с русскими указателями на станциях и путевых стенах (Дружба, Маршал Баграмян, Еритасардакан, Площадь Республики ... Горцаранаин ... Площадь Гарегин Нжде)
      5
    • Написание в соответствии с транслитерацией с армянского (Барекамутюн ... Еритасардакан, Ханрапетутян храпарак ... Гарегин Нжде храпарак)
      1
    • Написание в соответствии с фонетической транскрипцией с армянского языка (Барекамуцюн ... Анрапетуцян храпарак)
      2


Рекомендуемые сообщения

Назрело решение важного вопроса: в Ереване на станциях метро есть русские указатели и в зале, и на путевых стенах, но в интернете везде разнобой в написаниях названий станций. Сейчас решается вопрос, как надо писать в нашей Энциклопедии, ну и хорошо бы, в целом, добиться какого бы то ни было порядка в вопросе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за первый вариант. Если уж по-русски, то всё по-русски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как на стенах станций по русски написано, так и писать.

По моему не на всех станциях там русские надписи

 

На Чарбахе например вообще надписи нет :)

Изменено пользователем mitya1698
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как на стенах станций по русски написано, так и писать.

По моему не на всех станциях там русские надписи

 

На Чарбахе например вообще надписи нет :)

 

Ну с Чарбахом и вопросов нет :) Основной вопрос, на самом деле: написание станций Дружба и Площадь Республики. Не знаю, откуда это повелось, но станции, которые никогда кроме как Дружба и Площадь Ленина/Республики не называли, в интернете, благодаря чьим-то стараниям, "переименовались" и задали тон другим. По Площади Республики интересно ещё то, что станция в советское время носила название Площадь Ленина, и по-русски было написано соответствующе. А переименовали её в 1992 году, но, несмотря на совершенно дико бардачную ситуацию начала 90-х, новые русские буквы на путевую стену закрепили "как положено".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

названия на стенах

 

ЧАРБАХ нет названия на станции

ПЛОЩАДЬ ГЕРЕГИНА НЖДЕ

ШЕНГАВИТ

ГОРЦАРАНАИН

САСУНЦИ ДАВИД нет названия на станции

ЗОРАВАР АНДРАНИК

ПЛОЩАДЬ РЕСПУБЛИКИ

ЕРИТАСАРДАКАН

МАРШАЛ БАГРАМЯН

ДРУЖБА

 

http://s018.radikal.ru/i523/1502/e4/6f5e3d78fe68.jpg

http://s56.radikal.ru/i151/1502/78/0b47144454f3.jpg

Изменено пользователем mitya1698
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПЛОЩАДЬ ГЕРЕГИНА НЖДЕ

 

А нет случайно фото с путевой стеной этой станции? Потому как я видел фото указателя, там "Площадь Гарегин Нжде", при этом есть пропуск после "Гарегин", т. е. может буква А пропала случайно. Соответственно, если на путевой стене именно "Гарегина" - то всё ещё более упрощается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На стенах именно так, как написал сообщением выше

 

http://s015.radikal.ru/i330/1502/f2/1a4498c21db2.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как на стенах станций по русски написано, так и писать...

А если они завтра надписи на стенах переделают, то статьи тоже переписывать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На стенах именно так, как написал сообщением выше

 

http://s015.radikal.ru/i330/1502/f2/1a4498c21db2.jpg

 

Огромное спасибо! Это, ПМСМ, первое известное в сети фото этой надписи. Что, в свою очередь, ещё приближает нас к решению проблемы. Получается, что 2-ой и 3-й варианты вопроса отличаются только именительной формой "Маршал Баграмян", что, в принципе, не очень режет слух, т. е. приемлемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

также как и Ждановская ныне Выхино

или площадь ноги на

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, я за то, чтобы осталось всё, как сейчас есть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, я за то, чтобы осталось всё, как сейчас есть...

 

Как сейчас есть где? Никто не предлагает ехать в Ереван сбивать русские названия :) А в "интернетах", в основном, Барекамутюн и храпараки...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как сейчас есть где?

Дык как есть в реальности, так и писать в "интернетах". Можно, как на схеме путевого развития у Vladа, оба названия давать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык как есть в реальности, так и писать в "интернетах"

Все варианты в опросе - они есть в реальности :) Есть указатели на путевых стенах, если русский перевод, есть произношение, есть транслитерация. Вопрос в том, какую из граней реальности нам выбрать в качестве основной в нашем проекте. При этом хотелось бы единообразия и последовательности, а не так, что одну станцию мы называем по транслитерации, а другую - по русскому переводу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какую из граней реальности нам выбрать в качестве основной в нашем проекте

Так фото же предоставлены! Если на русском языке написаны только названия на путевых стенах станций, то им и надо следовать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз уж начал, то закончу.

http://s020.radikal.ru/i708/1502/ec/5e1f73095385.jpg

http://s018.radikal.ru/i500/1502/95/2bfd8644ecfd.jpg

http://i038.radikal.ru/1502/b8/e2e01f63abb8.jpg

http://s017.radikal.ru/i409/1502/7a/8df2bc02e4d4.jpg

http://s005.radikal.ru/i209/1502/ef/f70c371c9188.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд спорить здесь незачем. Есть официальные названия станций как на армянском так и на русском. Как правильно было указанно выше все названия станций продублированы на русском и есть на путевой стене и указателях.

1. Բարեկամություն-Дружба

2. Մառշալ Բաղրամյան-Маршал Баграмян

3. Երիտասառդական-Еритасардакан

4. Հանրապետության Հրապարակ-Площадь Республики

5. Զորավար Անդռանիկ-Зоравар Андраник

6. Սասունցի Դավիթ-Сасунци Давид

7. Գօրծարանաին-Горцаранаин

8. Շենգավիթ-Шенгавит

9. Գարեգին Նժդեհի հռրապարակ-Площадь Гарегина Нжде

10. Չարբախ-Чарбах.

Другое дело что для понимания незваная станций можно указывать русский перевод в скобках. Так например Еритасардакан (Молодежная), Горцаранаин (Заводская).

Кстати объявления в вагонах теперь делается на 2-х языках, армянском и английском. Сначала хотели сделать на 3-х, добавить и русский, но объявления получались слишком длинными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А английские названия можете написать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А английские названия можете написать?

1. Barekamutyun-Дружба

2. Marshal Baghramyan-Маршал Баграмян

3. Yeritasardakan-Еритасардакан

4. Republic Square-Площадь Республики

5. Zoravar Andranik-Зоравар Андраник

6. David of Sasun-Сасунци Давид

7. Gortsaranain-Горцаранаин

8. Shengavit-Шенгавит

9. Garegin Nzhdeh Square-Площадь Гарегина Нжде

10. Charbakh-Чарбах.

На данный момент в вагонах и указателях представлены так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ясно просто транскрипция с Армянского

хотя "площадь" перевели

Изменено пользователем mitya1698
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за последний вариант.

 

В традициях русского языка при передаче имён собственных на русский язык принято опираться на произношение, а не на буквенное написание.

 

Вообще не думаю, что голосование в этой теме уместно. Здесь нужны просто одна-две консультации у специалистов-филологов. Желательно у тех, кто профессионально занимается фиксацией и кодификацией таких процессов, которые работают в Институте русского языка имени Виноградова (на Гоголевском бульваре) и в Институте русского языка имени Пушкина (на улице Волгина).

 

А ещё для этого есть справочная служба gramota.ru Там сидят теже специалисты. Можно написать и получить ответ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

 Поделиться

×
×
  • Создать...