Перейти к содержанию

Добро пожаловать на «Наш транспорт»

Добро пожаловать на «Наш транспорт» — интернет-проект о транспорте в России и мире, крупнейшее русскоязычное сообщество, посвящённое транспорту! Здесь вы можете найти:

Наши самые популярные разделы — это «Строительство и проекты» Московского метрополитена и Железные дороги Москвы и области.

Зарегистрируйтесь или войдите с помощью любимой социальной сети, чтобы не пропустить ничего интересного!

Русский перевод станций


Сергiйъ
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Ужасно бесит, когда половину названий пишут на русском языке, а другую - просто так, "от фонаря". Меня это очень злит.

И поэтому я решил перевести (насколько это возможно) названия станций нашего метро. Итак...

 

Итак. Чиланзарская линия:

"Sobir Rahimov" - "Сабир Рахимов"

"Chilonzor" - "Чилонная роща"

"Mirzo Ulig`bek" - "Мирза Улугбек" (быв. "Ulugbek" - "Улугбекская", быв. "SSRI 50 yilligi" - "50 лет СССР")

"Hamza" - "Хамзинская"

"Milliy bog`" - "Национальный сад" (быв. "Yoshlik" - "Молодёжная", быв. "Komsomol" - "Комсомольская")

"Bunyodkor" - "Созидатель" (быв. "Xalqlar do`stligi" - "Дружба народов")

"Paxtakor" - "Хлопкороб"

"Mustaqillik maydoni" - "Площадь независимости" (быв. "V. I. Lenin nom. maydon" - "Площадь им. В. И. Ленина")

"Amir Temur xiyoboni" - "Сквер эмира Тимура" (быв. "Markaziy xiyoboni" - "Центральный сквер", быв. "Oktyabr inqilobi" - "Октябрьская революция")

"Hamid Olimjon" - "Хамид Алимджан"

"Pushkin" - "Пушкинская"

"Buyuk ipak yo`li" - "Великий шёлковый путь" (быв. "Maksim Gorkiy" - "Максим Горький")

Продолжаем разговор._ :)

Узбекистанская линия:

"Beruniy" - "Бирунийская"

"Tinchlik" - "Мирная"

"Chorsu" - "Четыре пути"

"G`ofur G`ulom" - "Гафур Гулям"

"Alisher Navoiy" - "Алишер Навои" (быв. "Navoiy" - "Навоийская")

"O`zbekiston" - "Узбекистанская"

"Kosmonavtlar" - "Космонавты" (быв. "Kosmonavtlar prospekti" - "Проспект космонавтов")

"Oybek" - "Айбек"

"Toshkent" - "Ташкентская"

"Mashinasozlar" - "Машиностроительная" (быв. "Toshqishmash" - "Ташсельмаш")

"Chkalov" - "Чкаловская".

Далее.

Юнусабадская линия:

"Janubiy" - "Южная"

"Usmon Nosir" - "Усман Насыр"

"To`qimachi" - "Текстильная"

"Bobur" - "Бабур"

"Ming o`rik" - "Тысяча урючин"

"Yunus Rajabiy" - "Юнус Раджаби"

"Abdulla Qodiriy" - Абдулла Кадыри"

"Minor" - "Минор"

"Bodomzor" - "Фисташковая роща"

"Habib Abdullayev" - "Хабиб Абдуллаев"

"Fayzulla Xo`jayev" - "Файзулла Ходжаев"

"Yunusobod" - "Юнусово"

"Turkiston" - "Туркестанская"

И наконец, Сергелийская линия:

"Otchopar" - "Ипподром"

"Alim Xo`jayev" - "Алим Ходжаев"

"Choshtepa" - "Шесть холмов"

"Tursun-zoda" - "Турсун-заде"

"Sirg`ali" - "Сергели"

"Ehtirom" - "Преданность"

Metro_of_Tashkent_City.bmp

Изменено пользователем Олег
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сергiйъ

Во-первых, спасибо огромное за этот пост - согласен, что полезно навести порядок в таких вопросах.

Во-вторых, хотел бы услышать твой комментарий: почему "Пушкинская", а не "Пушкин", или "Пушкина"? почему "Алим Ходжаев", а не "Алима Ходжаева"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сергiйъ

Во-первых, спасибо огромное за этот пост - согласен, что полезно навести порядок в таких вопросах.

Во-вторых, хотел бы услышать твой комментарий: почему "Пушкинская", а не "Пушкин", или "Пушкина"? почему "Алим Ходжаев", а не "Алима Ходжаева"?

Потому что по-узбекски пишется не только название станции, например "Pushkin", но и добавляется слово "станция", причём слово "станция" в родительном падеже - "Pushkin bekati". Но поскольку мы по-русски никак не скажем "Пушкин станционный" (что, кстати, и является дословным переводом вышенаписанного словосочетания), на русский язык переводится именно "станция Пушкина", т. е. "станция Пушкинская". Сокращаем слово станция - получается просто "Пушкинская".

Во-вторых, некрасиво, я считаю, писать станции в родительном падеже. Ведь на стенах они написаны в именительном, и не только в Ташкенте, но и в Златоглаво-белокаменной и в городе на Неве и т. д.

А в третьих, если уж писать все станции в родительном падеже, то тогда придётся просклонять и все остальные названия - "Великого шёлкового пути", "Тысяча урючнинская" (даже не знаю как правильно...), "Айбекская". Если бы форум был создан в советское время, то было бы ещё одно непонятное склонение станции - "50 лет СССРу".

Я удовлетворил Ваше любопытство, коллега?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я удовлетворил Ваше любопытство, коллега?

Не только любопытство, но и интерес, спасибо за ответ.

 

Однако четкого понимания у меня пока не сложилось. Не будем брать понятные случаи (Сквер кого-то, Проспект кого-то, маршала такого-то и т.п. - там будет что-то типа "Бульвар Дмитрия Донского" и "Сквер Амира Тимура"). Мне не ясно, почему станция, названная в честь Пушкина, называется "Пушкинская", а станция, названная в честь Хамида Алимджана - "Хамид Алимджан". Тут либо "Пушкин" и "Хамид Алимджан" должно быть, либо "Пушкина" ("Пушкинская") и "Хамида Алимджана". В названиях станций на территории РФ - их можно принять за норму - нет вариантов типа "Доватор" или "Чкалов", но есть/будет "Доватора" и "Чкаловская". Так почему же в итоге "Абдулла Кадыри" вместо "Абдуллы Кадыри"? почему "Мирза Улугбек" вместо "Мирзы Улугбека"?

 

Что касается "СССРу", то "у" все равно не появилась бы, поскольку аббревиатуры не склоняются и всегда пишутся в именительном падеже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я удовлетворил Ваше любопытство, коллега?

Не только любопытство, но и интерес, спасибо за ответ.

 

Однако четкого понимания у меня пока не сложилось. Не будем брать понятные случаи (Сквер кого-то, Проспект кого-то, маршала такого-то и т.п. - там будет что-то типа "Бульвар Дмитрия Донского" и "Сквер Амира Тимура"). Мне не ясно, почему станция, названная в честь Пушкина, называется "Пушкинская", а станция, названная в честь Хамида Алимджана - "Хамид Алимджан". Тут либо "Пушкин" и "Хамид Алимджан" должно быть, либо "Пушкина" ("Пушкинская") и "Хамида Алимджана". В названиях станций на территории РФ - их можно принять за норму - нет вариантов типа "Доватор" или "Чкалов", но есть/будет "Доватора" и "Чкаловская". Так почему же в итоге "Абдулла Кадыри" вместо "Абдуллы Кадыри"? почему "Мирза Улугбек" вместо "Мирзы Улугбека"?

 

Что касается "СССРу", то "у" все равно не появилась бы, поскольку аббревиатуры не склоняются и всегда пишутся в именительном падеже.

Потому как станция, носящая инициалы человека, должна писаться в именительном падеже. А станция, носящая только фамилию, может быть и в родительном.

И если уж писать все названия в родительном п. (как ты и предлагаешь, я понимаю) - "Абдуллы Кадыри", "Юнуса Раджаби", "Усмана Насыра" и т. д. - то нужно обязательно добавлять слово "станция".

Но я здесь пишу своё мнение. Лично мне режет слух, когда станции, названные в честь великих людей и носящие помимо их фамилий ещё и имена - объявляют в родительном падеже.

Это особенность узбекского языка: при подъезде к станции, микрофон объявляет: ""Mirzo Ulig`bek" bekata", ""Alisher Navoiy" bekata" и ""Habib Abdullayev" bekata", что дословно (и побуквенно тоже) переводится "Станция "Мирза Улугбек"", "Станция "Алишер Навои" и "Станция "Хабиб Абдуллаев"". Если бы было "Станция МирзЫ УлугбекА" - было бы: "Mirzo Ulug`bek bekatI" - на конце "i", а не "a" (как, кстати, и написано на вестилюлях "старых" станций).

Вот так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак. Чиланзарская линия:

"Sobir Rahimov" - "Сабир Рахимов" - правильно "Сабира Рахимова", так объявляли станцию в советское время на русском языке.

"Chilonzor" - "Чилонная роща" - имеется также мнение, что название Чилонзор могло произойти от слова Чинорзор - роща прекрасных чинар.

...

"Hamza" - "Хамзинская" - правильно "Хамза", так объявляли станцию в советское время.

...

Продолжаем разговор._ :)

Узбекистанская линия:

"Beruniy" - "Бирунийская" - правильно "Беруни".

"Tinchlik" - "Мирная" - правильно "Мир".

"Chorsu" - "Четыре пути" - правильно "Чорсу" — четыре воды: «чор» — слово таджикское, а «су» — узбекское...

"G`ofur G`ulom" - "Гафур Гулям" - правильно "Гафура Гуляма".

"Alisher Navoiy" - "Алишер Навои" (быв. "Navoiy" - "Навоийская") - никогда не была "Навоийской" объявляли просто "Навои".

...

"Kosmonavtlar" - "Космонавты" (быв. "Kosmonavtlar prospekti" - "Проспект космонавтов") - правильнее наверно "Космонавтов".

...

"Toshkent" - "Ташкентская" - никогда не была "Ташкентской", объявляли просто "Ташкент".

"Mashinasozlar" - "Машиностроительная" (быв. "Toshqishmash" - "Ташсельмаш") - правильнее наверно "Машиностроителей".

...

Далее.

Юнусабадская линия:

...

"To`qimachi" - "Текстильная" - правильно "Текстильщиков".

...

"Minor" - "Минор" - по русски один из вариантов "Башня".

...

"Yunusobod" - "Юнусово" - ну кто это придумал? Юнусабад будет и по русски.

...

И наконец, Сергелийская линия:

...

"Ehtirom" - "Преданность" - один из переводов "Уважение".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак. Чиланзарская линия:

"Sobir Rahimov" - "Сабир Рахимов" - правильно "Сабира Рахимова", так объявляли станцию в советское время на русском языке.

"Chilonzor" - "Чилонная роща" - имеется также мнение, что название Чилонзор могло произойти от слова Чинорзор - роща прекрасных чинар.

...

"Hamza" - "Хамзинская" - правильно "Хамза", так объявляли станцию в советское время.

...

Продолжаем разговор._ :)

Узбекистанская линия:

"Beruniy" - "Бирунийская" - правильно "Беруни".

"Tinchlik" - "Мирная" - правильно "Мир".

"Chorsu" - "Четыре пути" - правильно "Чорсу" — четыре воды: «чор» — слово таджикское, а «су» — узбекское...

"G`ofur G`ulom" - "Гафур Гулям" - правильно "Гафура Гуляма".

"Alisher Navoiy" - "Алишер Навои" (быв. "Navoiy" - "Навоийская") - никогда не была "Навоийской" объявляли просто "Навои".

...

"Kosmonavtlar" - "Космонавты" (быв. "Kosmonavtlar prospekti" - "Проспект космонавтов") - правильнее наверно "Космонавтов".

...

"Toshkent" - "Ташкентская" - никогда не была "Ташкентской", объявляли просто "Ташкент".

"Mashinasozlar" - "Машиностроительная" (быв. "Toshqishmash" - "Ташсельмаш") - правильнее наверно "Машиностроителей".

...

Далее.

Юнусабадская линия:

...

"To`qimachi" - "Текстильная" - правильно "Текстильщиков".

...

"Minor" - "Минор" - по русски один из вариантов "Башня".

...

"Yunusobod" - "Юнусово" - ну кто это придумал? Юнусабад будет и по русски.

...

И наконец, Сергелийская линия:

...

"Ehtirom" - "Преданность" - один из переводов "Уважение".

Во-первых, Вы мужчина или женщина?

Во-вторых, мы живём с Вами не в советское время, а в Новейшее время, значит и названия нужно говорить так, как они объявляются сейчас.

По-русски не "Беруни", а "Бируни" - Советский энциклопедический словарь;

Tinchlik - полное название Tinchlik bekati - Станция мира, т. е. Мирная;

Minor - не переводится, башня - Minora. Да и нет там никакой башни, телевышка в другом месте;

Obod - русский перевод "о", так что будет всё-таки "Юнусово";

"один из переводов "Уважение"" - тут ключевое слово не "Уважение", а "один из переводов";

Р. S. прочтите мой ответ Олегу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне не ясно, почему станция, названная в честь Пушкина, называется "Пушкинская", а станция, названная в честь Хамида Алимджана - "Хамид Алимджан". Тут либо "Пушкин" и "Хамид Алимджан" должно быть, либо "Пушкина" ("Пушкинская") и "Хамида Алимджана". В названиях станций на территории РФ - их можно принять за норму - нет вариантов типа "Доватор" или "Чкалов", но есть/будет "Доватора" и "Чкаловская". Так почему же в итоге "Абдулла Кадыри" вместо "Абдуллы Кадыри"? почему "Мирза Улугбек" вместо "Мирзы Улугбека"?

Меня тоже этот вопрос мучает. :)

Кстати, тогда должно быть не "Пушкина", а "Александра Пушкина".

"Чиланзар", "Юнусабад" и т.д. - лучше не переводить, это названия районов.

Изменено пользователем Metrofil
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне не ясно, почему станция, названная в честь Пушкина, называется "Пушкинская", а станция, названная в честь Хамида Алимджана - "Хамид Алимджан". Тут либо "Пушкин" и "Хамид Алимджан" должно быть, либо "Пушкина" ("Пушкинская") и "Хамида Алимджана". В названиях станций на территории РФ - их можно принять за норму - нет вариантов типа "Доватор" или "Чкалов", но есть/будет "Доватора" и "Чкаловская". Так почему же в итоге "Абдулла Кадыри" вместо "Абдуллы Кадыри"? почему "Мирза Улугбек" вместо "Мирзы Улугбека"?

Меня тоже этот вопрос мучает. :)

Кстати, тогда должно быть не "Пушкина", а "Александра Пушкина".

"Чиланзар", "Юнусабад" и т.д. - лучше не переводить, это названия районов.

Потому что ни на одной нашей станции название НЕ НАПИСАНО В РОДИТЕЛЬНОМ падеже. Станция "Собир Рахимов". Это название станции. Оно не должно склоняться. В отличие, например, от "Сквер эмира Тимура". Тут есть вспомогательное слово - "сквер". Сквер кого? Эмира Тимура. Родительный падеж обязателен.

Станция "Хабиб Абдуллаев", "Абдулла Кадыри" и "Мирза Улугбек". Никак склоняться не должны, более того, склонение будет грубейшей ошибкой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В России есть примеры названий в родительном падеже без вспомогательных слов, например "Маршала Покрышкина". Звучит действительно не очень, но назвать станцию "Маршал Покрышкин", например, было бы уж совсем не по-русски.

 

Вопрос же, видимо, надо ставить - может ли падеж меняться при переводе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В России есть примеры названий в родительном падеже без вспомогательных слов, например "Маршала Покрышкина". Звучит действительно не очень, но назвать станцию "Маршал Покрышкин", например, было бы уж совсем не по-русски.

 

Вопрос же, видимо, надо ставить - может ли падеж меняться при переводе?

"Маршала Покрышкина" - это Москва? Или у меня неверная информация?

Я считаю так: если название станции на стене написано так и так же произносится: "Mirzo Ulug`bek", "Kosmonavtlar", то и русский перевод должен быть таким же: "Мирза Улугбек" и "Космонавты".

А ещё лучше, просто транслитерировать с узбекского в русский, потому что названия не переводятся. "Мирзо Улугбек", "Космонавтлар", "Минг урик" и т. д.

Сразу вспоминается М. Задорнов, который расказывал, что мальчика с именем "Август", когда он приехал на Украину, всё лето звали "Серпень". Ну не дурдом ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...

По-русски не "Беруни", а "Бируни" - Советский энциклопедический словарь;

Tinchlik - полное название Tinchlik bekati - Станция мира, т. е. Мирная;

...

Obod - русский перевод "о", так что будет всё-таки "Юнусово"...

...

 

Правильно Беруни (вот схема http://metrotashkent.narod.ru/sxems/tash91.jpg, которая была в вагонах еще при СССР), Юнусабад, Янгиабад (и как будет звучать по-русски?), а Тинчлик это существительное, в переводе Мир. Можно продолжить, к примеру по-русски: Алма-Ата, но не Алматы, Ашхабад, а не Ашгабад. :[

Вам говорят, что так писалось на путевых стенах станций, объявлялось в поездах, в литературе наконец, по-русски ! :abuse: А Вы делаете вольный перевод с узбекского в данном случае. :worthy:

 

...Во-вторых, мы живём с Вами не в советское время, а в Новейшее время, значит и названия нужно говорить так, как они объявляются сейчас.

 

Вот санции в метро и называются сейчас ПО-УЗБЕКСКИ к сожалению, а ПО-РУССКИ названия не менялись (станции Беруни, Хамза... кроме тех,что действительно переименовали, массива Юнусабад и т.д.). А русский язык в метрополитене Ташкента "отменили" в далёком 1992 году. И называются теперь станции только по-узбекски .

И ещё названия не менялись, тогда почему должно изменится произношение?

 

Вы еще скажите, что город по-русски называется Тошкент, а не Ташкент?

 

...

Во-первых, Вы мужчина или женщина?

...

 

Ответ тут:

http://www.narod.ru/guestbook/index.xhtml?...2570423&c=2

А собственно говоря какая разница?

 

Minor - не переводится, башня - Minora. Да и нет там никакой башни, телевышка в другом месте;

 

Вы в курсе, что телевышки в Ташкенте 2? А здесь название видимо связано с расположенным неподалеку кладбищем, возможно имели ввиду башню минарета, но это мои предположения :idontno:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...

По-русски не "Беруни", а "Бируни" - Советский энциклопедический словарь;

Tinchlik - полное название Tinchlik bekati - Станция мира, т. е. Мирная;

...

Obod - русский перевод "о", так что будет всё-таки "Юнусово"...

...

 

Правильно Беруни (вот схема http://metrotashkent.narod.ru/sxems/tash91.jpg, которая была в вагонах еще при СССР), Юнусабад, Янгиабад (и как будет звучать по-русски?), а Тинчлик это существительное, в переводе Мир. Можно продолжить, к примеру по-русски: Алма-Ата, но не Алматы, Ашхабад, а не Ашгабад. :[

Вам говорят, что так писалось на путевых стенах станций, объявлялось в поездах, в литературе наконец, по-русски ! :abuse: А Вы делаете вольный перевод с узбекского в данном случае. :worthy:

 

...Во-вторых, мы живём с Вами не в советское время, а в Новейшее время, значит и названия нужно говорить так, как они объявляются сейчас.

 

Вот санции в метро и называются сейчас ПО-УЗБЕКСКИ к сожалению, а ПО-РУССКИ названия не менялись (станции Беруни, Хамза... кроме тех,что действительно переименовали, массива Юнусабад и т.д.). А русский язык в метрополитене Ташкента "отменили" в далёком 1992 году. И называются теперь станции только по-узбекски .

И ещё названия не менялись, тогда почему должно изменится произношение?

 

Вы еще скажите, что город по-русски называется Тошкент, а не Ташкент?

 

...

Во-первых, Вы мужчина или женщина?

...

 

Ответ тут:

http://www.narod.ru/guestbook/index.xhtml?...2570423&c=2

А собственно говоря какая разница?

 

Minor - не переводится, башня - Minora. Да и нет там никакой башни, телевышка в другом месте;

 

Вы в курсе, что телевышки в Ташкенте 2? А здесь название видимо связано с расположенным неподалеку кладбищем, возможно имели ввиду башню минарета, но это мои предположения :idontno:

Во-первых, я рекомендую Вам успокоиться. И так сильно не нервничать. Нервные клетки не восстанавливаются.

Русский язык в метро Ташкента никто не отменял, на старых станциях все надписи двуязычные. Это во-вторых.

"Вы еще скажите, что город по-русски называется Тошкент, а не Ташкент?" - не надо передёргивать и приписывать мне того, чего я не говорил. Окей? Это в-третьих.

В-четвёртых, "Вы в курсе, что телевышки в Ташкенте 2?" - прекрасно знаю, но вторая телебашня тем более не там.

В-пятых, совершенно непонятно, зачем Вы мне дали ссылку на Гостевую книгу Как, по-вашему, я должен понять, какую запись оставили Вы?

И наконец в-шестых - я не прошу мою точку зрения разделять - Вы её и не разделяете. Я же руководствуюсь другими правилами, отличными от Ваших. Давайте каждый останется при своём мнении. И не станем превращать форум в Алайский рынок. Вы согласны? Я думаю, да. Вот и договорились.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет однозначного значения - перевода Чиланзар и Чор-Су. Минор = минарет. Бодомзар = миндальный сад, а не фисташковый (бодом - миндаль, писта - фисташка). Юнусабад = город Юнуса (ходжи), а не Юнусово. С остальным можно согласиться частично, окончания спорны. Подставьте к каждой "Следующая станция ... ", некоторые будут звучать не очень, пример "Следующая станция Космонавты". Если дословно переводить всё на русский, то Ташкент в переводе с узбекского означает "Каменный город" и как называем станцию у вокзала "Каменный город"??? Ведь многие города и местности называют так, как произносится на русском из-за уважительного отношения к жителям, проживающим в этом городе и местности, плюс есть исторически сложившиеся, устоявшиеся названия. Если всё дословно переводить на русский, то половину названия городов в мире нужно переименовывать, будем??? Хотя с необходимостью правильно писать на русском названия станций Ташкентского метро согласен, но учитывать исторически сложившиеся названия местностей тоже надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ввиду столь жарких споров по-поводу открытой мной темы, хочу сделать объявление:

=> Во-первых, спасибо всем кто высказался;

=> Во-вторых, действительно, по-русски у нас станции не объявляются, так что переводить их нет смысла;

=> И в-третьих, согласно законам русского языка, названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Так что нужно просто транслитерировать названия станций. И конфликты сразу исчезнут.

Я всем предлагаю это сделать.

Ещё раз спасибо за высказывания и за критику.

Удачи.

:rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
"Маршала Покрышкина" - это Москва? Или у меня неверная информация?

Я считаю так: если название станции на стене написано так и так же произносится: "Mirzo Ulug`bek", "Kosmonavtlar", то и русский перевод должен быть таким же: "Мирза Улугбек" и "Космонавты".

А ещё лучше, просто транслитерировать с узбекского в русский, потому что названия не переводятся. "Мирзо Улугбек", "Космонавтлар", "Минг урик" и т. д.

Сразу вспоминается М. Задорнов, который расказывал, что мальчика с именем "Август", когда он приехал на Украину, всё лето звали "Серпень". Ну не дурдом ли?

 

Маршала Покрышкина - это Новосибирск :)

А мы просто не привыкли к тому, что станции МЕТРО называют в род. падеже. Остановки АВТОБУСОВ, ТРАМВАЕВ и т.п. так называют сплошь и рядом! Так что все это дело привычки :)

Изменено пользователем shest08
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Станцию "Минг Урик" изначально хотели назвать "Лохутий", даже на графиках движения поездов (у ДСЦП) она так и называется. Но из-за несозвучия в "русском"варианте она стала "Минг Урик". ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
"Tinchlik" - "Мирная"

В городе Навои есть грузовая ж.д. чтанция Тинчлик, ну так её название на русский язык не переводили. Зато Тинчлик кўчаси переводили как улицу Мира.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Для сравнения приведу историю со станциями метро в Баку. Станции на русском языке в 1960-начале 70-х в печати переводились на русский полностью (самого тогда не было, посему не знаю как объявляли собственно в поездах). Т.о., станция 26 Бакы Комиссары писалась на русском как 26 бакинских комиссаров, 28 Апрел -28 апреля, Бакы Совети - Бакинский Совет (Баксовет в обиходе по сей день), и даже Гянджлик в книге 1970г. указана как Молодежная.

 

К 1980-м подошли уже простой транслитерацией текстов, без переводов. И если в разговоре 26 комиссаров, Баксовет и т.п. переводили на русский, то Гянджлик и Улдуз никто и не думал переводить вообще, они стали устоявшимися топонимами. Не могу вспомнить если до середины 1980-х некоторые названия переводились в поездах, но 100% что уже в 1986-87 годах все станции в русском объявлении звучали идентично азербайджанскому объявлению. В обиходе можно встретить отдельные "архаизмы", когда ст. Элмляр Академиясы в русской речи могут очень редко перевести и сказать Академия Наук.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте, друзья!

Занятная дискуссия сложилась.

 

Для начала скажу, что прав Сергiйъ в том, что правильнее и логичнее всего не каверкать переводом имена.

 

Если человека звали Ойбек, Усмон Носыр (по-узбекски пишется Носир, но читается ближе к ы) или Владислав , то на всех языках имя его должно звучать также, как в оригинале или по возможности близко к тому. Не надо Айбек, Усман Насыр или Влыдыслыв. Имя Гафура Гулома вообще искаверкали в советское время - какой еще Гафур Гулям, бред. Тем более, что в первые годы после открытия станции на стенах путевых залов было написано "ГАФУРА ГУЛЯМА". Да-да, без слова "Станция". Поди объясни, что это родительный падеж непонятно к чему относящийся...

 

Кастельно названия "Юнусобод" - что еще за Юнусово? :lol: Где вы такое нашли, что "обод" должно переводиться, как окончание "о"? Обод - означает уютный, удобный. А вообще не надо переводить. Так и должно быть - Юнусобод. Среди рускоговорящих людей укоренилось Юнусабад, ну и ладно. Другое дело, что если бы стоял серьезный вопрос перевода названия станции - считаю логичным отсутствие перевода и издевательств над словом на письме.

 

 

Сергiйъ, а все-таки названия станций так и объявляют - "Амир Темур бекати". Слова "беката" в узбекском языке нету. Бекат - станция. А бекати - окончание, добавляемое в таком случае. Например, "уй" - дом, а, скажем, "дом Сергея" будет "Сергейнинг уйи". Если последний звук слова гласный, то окончание становится "си". Например, "Пушкин кучаси" - улица Пушкина. Также и здесь.

 

Спасибо!:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте, друзья!

Занятная дискуссия сложилась.

 

Для начала скажу, что прав Сергiйъ в том, что правильнее и логичнее всего не каверкать переводом имена.

 

Если человека звали Ойбек, Усмон Носыр (по-узбекски пишется Носир, но читается ближе к ы) или Владислав , то на всех языках имя его должно звучать также, как в оригинале или по возможности близко к тому. Не надо Айбек, Усман Насыр или Влыдыслыв.

По Вашей логике ТОШКЕНТ и только так? АЛМАТЫ, АШГАБАД, но почему-то ЮНУСАБАД. Одназначно ТАШКЕНТ, АЛМА-АТА, АШХАБАД и АЙБЕК с ГАФУРОМ ГУЛЯМОМ наконец! Здесь мы по-РУССКИ говорим или нет?

 

Сергiйъ, а все-таки названия станций так и объявляют - "Амир Темур бекати". Слова "беката" в узбекском языке нету.

 

Слышится именно БЕКАТА

 

И кстати в узбекском языке нет буквы Ы, и при произношении БОТИР по русски мы получаем все же БАТЫР! И т.д...

Изменено пользователем Cia
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь мы говорим по-русски, но уважать чужой язык тоже надо.

 

С другой стороны, давно прижившиеся и устоявшиеся выражения действительно не стоит менять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь мы говорим по-русски, но уважать чужой язык тоже надо.

 

С другой стороны, давно прижившиеся и устоявшиеся выражения действительно не стоит менять.

 

А никто и не спорит, что надо уважать. Поэтому и все русскоязычные говорили и надеюсь говорят:

ЮНУСАБАД, ЯНГИАБАД, АКТЕПЕ, ПАХТАКОР, УРДА, ЯНГИБАЗАР и т.д. и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не настаиваю на изменении устоявшихся названий местностей - это уже в народе, и я об этом писал. Тут всегда были и есть исключения - Мы говорим (и пишем) Новый Орлеан, Нью-Йорк, Бавария (а не Байерн) и так далее. Англичане Москву называют Москоу, немцы - Москау и так далее.

 

Но имена, пожалуйста, уж не надо извращать.

Я пару раз от узбеков слышал - мол, почему-то русские могут каверкать узбекские имена, причем не нечаянно, а вот попробуй, например, преподаватель-узбек, неправильно произнеси имя кого-то из русских студентов, тут сразу будет негодование.

 

Заметьте вдобавок, что в английском языке, к примеру, имена и фамилии людей-выходцев из других стран, где принята латиница, читаются и пишутся также, как на родине - Schwarzenegger, Schuhmacher, Gerard Depardieu...

 

 

Наверное, никому из нас не будет приятно, если его имя будут называть подобным образом. А ведь это просто-напросто проявление пренебрежительного отношения к языку, культуре, людям, в первую очередь... Понимаете, ведь недаром же такой термин есть - великодержавный шовинизм.

Изменено пользователем El
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но имена, пожалуйста, уж не надо извращать.

А в Топонимической комиссии при аппарате хокима г. Ташкента работают одни русские??? (скорее наоборот, т.к. название "Узбекистон", написали бы точно через "а") Так вот смотрите карту города Ташкента, где названия улиц, проспектов, площадей, парков и т.д. даны по согласованию с Топонимической комиссией при аппарате хокима г. Ташкент на 02.09.2008г. http://mkurmachyov.narod.ru/html/map-tash/2009/index.html Теперь от кого "пару раз слышал", что русские не нечаянно коверкуют узбекские имена, собирайте подписи и пишете почему Топонимическая комиссия при аппарате хокима г. Ташкента коверкает их имена, возможно и фамилии, или Топомической комиссиии можно???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

 Поделиться

×
×
  • Создать...