Перейти к содержанию

Добро пожаловать на «Наш транспорт»

Добро пожаловать на «Наш транспорт» — интернет-проект о транспорте в России и мире, крупнейшее русскоязычное сообщество, посвящённое транспорту! Здесь вы можете найти:

Наши самые популярные разделы — это «Строительство и проекты» Московского метрополитена и Железные дороги Москвы и области.

Зарегистрируйтесь или войдите с помощью любимой социальной сети, чтобы не пропустить ничего интересного!

Названия станций и улиц в родительном падеже


 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

будет вместо "Улица Новаторов" станция метро "Новаторов"

Надеюсь, этот вариант не дойдёт до финала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот скорее против очередной станции-улицы! Даешь станцию Новаторов и станцию Строителей!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даёшь обе Калужские и две Воронцовские вместо улиц Новаторов!

 

Даешь станцию Новаторов и станцию Строителей!

Дичь какая-то. "Следующая станция Строителей". Строителей чего? Строителей что? Каких строителей? Ну бред же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что у Новаторов, что у Строителей "улица" уместна, в отличие от Старокачаловской и Скобелевской. Но у первых её почему-то убирают, а у вторых как будто так и надо.

Изменено пользователем mirag
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даёшь обе Калужские и две Воронцовские вместо улиц Новаторов!

 

Даешь станцию Новаторов и станцию Строителей!

Дичь какая-то. "Следующая станция Строителей". Строителей чего? Строителей что? Каких строителей? Ну бред же.

Ну учитывая с каким напором местные протестуют против этой станции, ее следует назвать Станция Метростроителей!

 

В чем вопрос то. Вот на вывеске написано Улица Новаторов, Улица Строителей. Но никто не спрашивает каких таких Новаторов, каких таких Строителей. Новаторов что Новаторов чего. Хотя очевидно что здесь тоже используется не совсем стандартная форма названия для улицы, верно? Так почему Улица Новаторов это нормальное сочетание а Станция Новаторов уже не нормальное ? Единственное, я не совсем представляю как это на схемах указывать будут :)

Информатор то будет слитно звучать: "Следующая станция - Новаторов. Станция Новаторов, следующая станция - Строителей"

Остановки НОТа тоже норм: Станция «Строителей». Информатор - следующая остановка станция строителей.

Даже на путевой стене можно так и написать. СТАНЦИЯ НОВАТОРОВ-СТРОИТЕЛЕЙ

Изменено пользователем Force Of Choice
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Force Of Choice

Станция юных натуралистов. Есть же такая остановка. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В чем вопрос то. Вот на вывеске написано Улица Новаторов, Улица Строителей. Но никто не спрашивает каких таких Новаторов, каких таких Строителей. Новаторов что Новаторов чего. Хотя очевидно что здесь тоже используется не совсем стандартная форма названия для улицы, верно? Так почему Улица Новаторов это нормальное сочетание а Станция Новаторов уже не нормальное ?

Потому что на уличных табличках слово "улица" пишется всегда, а в навигации метро слово "станция" не пишется никогда.

Единственное, я не совсем представляю как это на схемах указывать будут :)

Так и будут, как в Новосибирске - "Маршала Покрышкина". Такая вот покрышкина маршала. И в Харькове полно таких уродцев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и будут, как в Новосибирске - "Маршала Покрышкина". Такая вот покрышкина маршала. И в Харькове полно таких уродцев.

В Праге была станция метро c еще более забавным названием - I.P.Pavlova. Впоследствии, вероятно, переименовали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и будут, как в Новосибирске - "Маршала Покрышкина". Такая вот покрышкина маршала. И в Харькове полно таких уродцев.

В Праге была станция метро c еще более забавным названием - I.P.Pavlova. Впоследствии, вероятно, переименовали.

Почему забавным? Во-первых, станция в честь нашего знаменитого Павлова-физиолога (который с собачками), во-вторых, никто не переименовывал. В-третьих, там и другие такие были.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавно не то, что станция названа именем Ивана Петровича Павлова. И хорошо, что чехи ее не переименовали.

Забавна (для нас) форма названия с краткими инициалами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавно не то, что станция названа именем Ивана Петровича Павлова. И хорошо, что чехи ее не переименовали.

Забавна (для нас) форма названия с краткими инициалами.

На мой взгляд, не забавно, а оскорбительно. Там ведь так и объявляют: "Станция И-Пэ Павлова".

А "Новаторов", по-моему, будет звучать как "Нариманов" или "Г.М. Димитров" - нетрадиционно для Москвы.

Изменено пользователем Вадим М
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавно не то, что станция названа именем Ивана Петровича Павлова. И хорошо, что чехи ее не переименовали.

Забавна (для нас) форма названия с краткими инициалами.

На мой взгляд, не забавно, а оскорбительно. Там ведь так и объявляют: "Станция И-Пэ Павлова".

 

А как местные в разговоре ее называют, ещё хуже: "Ипак".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавно не то, что станция названа именем Ивана Петровича Павлова. И хорошо, что чехи ее не переименовали.

Забавна (для нас) форма названия с краткими инициалами.

На мой взгляд, не забавно, а оскорбительно. Там ведь так и объявляют: "Станция И-Пэ Павлова".

А "Новаторов", по-моему, будет звучать как "Нариманов" или "Г.М. Димитров" - нетрадиционно для Москвы.

Я не вижу ничего оскорбительного. По-чешски, очевидно, нормально звучит. Вот аэропорт "Платов" и "Гагарин" вместо "имени Гагарина" звучат оскорбительно для меня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не вижу ничего оскорбительного. По-чешски, очевидно, нормально звучит. Вот аэропорт "Платов" и "Гагарин" вместо "имени Гагарина" звучат оскорбительно для меня.

Согласен! Или хотя бы "Платовский" и "Гагаринский". Этакое калькирование условно "западной" модели без понимания, что у русского языка свои законы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не вижу ничего оскорбительного. По-чешски, очевидно, нормально звучит. Вот аэропорт "Платов" и "Гагарин" вместо "имени Гагарина" звучат оскорбительно для меня.

Согласен! Или хотя бы "Платовский" и "Гагаринский". Этакое калькирование условно "западной" модели без понимания, что у русского языка свои законы.

 

Не путайте русский язык и советский.

Крейсер Потёмкин это русское название.

Парк имени XXV Партсъезда это советский канцелярит.

Скорее всего это чудовищное "имени" ввел в обиход кто-то из первых комиссаров с не родным русским.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неправильная аналогия. "Князь Потёмкин-Таврический" - это корабль (и вовсе не крейсер, кстати, а броненосец <_ i>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неправильная аналогия. "Князь Потёмкин-Таврический" - это корабль (и вовсе не крейсер, кстати, а броненосец <_ i>

 

 

Вы сами ответили: Романов-на-Мурмане. А не Имени Романова. Где "имени" до революции? Откуда оно взялось? Ведь все что идёт после "имени" это и есть имя. Бред.

Так можно и станция имени Тушинская говорить.

 

Да и с городами. Почему город Киров нормально, а аэропорт должен быть имени Кирова? Нет тут никакого смысла кроме идиотской раннесоветской традиции.

 

Улица была бы Николаевская, но никак не "Имени Николая".

Изменено пользователем vano
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неправильная аналогия. "Князь Потёмкин-Таврический" - это корабль (и вовсе не крейсер, кстати, а броненосец <_ i>

 

 

Вы сами ответили: Романов-на-Мурмане. А не Имени Романова. Где "имени" до революции? Откуда оно взялось? Ведь все что идёт после "имени" это и есть имя. Бред.

Так можно и станция имени Тушинская говорить.

 

Да и с городами. Почему город Киров нормально, а аэропорт должен быть имени Кирова? Нет тут никакого смысла кроме идиотской раннесоветской традиции.

 

Формулировка "имени такого-то" и для революции была типична для названий учреждений: библиотека-читальня имени Тургенева, училищный дом имени Петра Великого и пр. В названии населённых пунктов эта конструкция в самом деле не употреблялась: уродливые конструкции вроде "посёлок имени Морозова", а то и "имени Парижской Коммуны" - детища советского времени (но, к счастью, большого распространения не получившие).

Что касается пассажирских аэропортов, то до революции их в России не было, и сравнить не с чем. Можно только гадать, по какой модели их бы называли, не случись революции. Но сильно сомневаюсь, что по модели названий кораблей. Скорее всего, была бы избрана модель железнодорожных станций/вокзалов (как типологически самых близких объектов). А это означает - либо по названию соседних населенных пунктов (как, собственно, в итоге и стало обычным - Шереметьево, Пулково), либо в форме прилагательных на "-ский". Но и модель учреждений (с "именем") вполне могла утвердиться.

 

Улица была бы Николаевская, но никак не "Имени Николая".

В XX веке уже вполне могла быть "улица императора Николая II" (ср. проспект Императора Петра Великого в Петербурге). Слова "имени" там и вправду не было, но форма родительного падежа уже начала теснить форму прилагательного (а окончательную победу над ней одержала уже в советское время).

Изменено пользователем Roman_P
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обсуждение личности Николая II к сути темы не относится и перенесено в более подходящую тему. Прошу более не уводить тему к обсуждению роли личности в истории.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо по сложившейся традиции слово "улица" отрезают . "Нижегородская улица" ,"Окская улица "- теперь "Нижегородская" и "Окская".

Аналогично "Новаторов" и "Строителей"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо по сложившейся традиции слово "улица" отрезают . "Нижегородская улица" ,"Окская улица "- теперь "Нижегородская" и "Окская".

Аналогично "Новаторов" и "Строителей"

По какой такой традиции?

Первая модель в московском метро была принята изначально. Второй же не было никогда (не считая относительно недавнего "Зорге" на МЦК).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По какой такой традиции?

Вы всерьез думаете, что Профсоюзная названа в честь профсоюзов, Варшавская - в честь Варшавы, Щелковская- в честь Щелково, Дмитровская - в чесь Дмитрова, Тверская - в честь Твери, Волоколамская - в честь Волоколамска, Новоясеенвская - в честь Нового Ясенево (а где это?), Минская - в честь Минска и т.д?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По какой такой традиции?

Вы всерьез думаете, что Профсоюзная названа в честь профсоюзов, Варшавская - в честь Варшавы, Щелковская- в честь Щелково, Дмитровская - в чесь Дмитрова, Тверская - в честь Твери, Волоколамская - в честь Волоколамска, Новоясеенвская - в честь Нового Ясенево (а где это?), Минская - в честь Минска и т.д?

Простите, из каких моих слов вы умудрились сделать вывод, что я всё это думаю? :mellow:

Я написал ровно то, что написал. Традиция отрезать слово "улица" в московском метро существовала изначально, но никогда не распространялась на названия улиц в родительном падеже (до появления станции "Зорге" на МЦК). При чём тут вообще, в честь кого или чего названы станции?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

 Поделиться

×
×
  • Создать...